Нет ничего невозможного, проблема лишь в том, охренел ли ты до нужной степени. (с)
как я скучала по переводам  Harley Queen
и вот, дождалась ;-)

04.11.2017 в 13:11
Пишет  Harley Queen:

Я не просто переводчик. Я переводчик в квадрате, потому что я переводчик перевода :lol:

Харли: глянь, какую красоту я накопала

В ветре весеннем трепещут ветвей миллионы —
Нежных, как золото, гибких, как шёлка струна.
Ива. Заброшенный сад, уголок удалённый.
Дни напролёт — никого. Хоть кому-то нужна?


Собеседник: ммм... как-то не улавливаю. то ли смысл, то ли красоту, то ли и то, и другое
впрочем, я давно не спала

Харли: ну, ива, дофига прекрасная, но кому нафиг сдалась её красота, если она в таких дальних кушерях, что до неё и не добраться?
и там, конечно, много иносказательного подтекста.


URL записи

@темы: "утащила", "в стихах о прозе жизни"