Нет ничего невозможного, проблема лишь в том, охренел ли ты до нужной степени. (с)
Пишет Гость:
09.03.2016 в 19:38


вкусное утащено с разрешения автора записи:

09.03.2016 в 08:05
Пишет  Jewellery*:

Забавненько))
Читаю я Робин Хобб "Сагу о Видящих". По-английски, но время от времени заглядываю в перевод полюбопытствовать. В основном мне было интересно посмотреть, как переведены имена, названия, какие-то конкретные термины. Еще частенько хочется увидеть, как перевели реплики Шута с его шутками, построенными на игре слов, и песенками. В общем, в основном я искала отдельные моменты в переводе, традиционно непростые, чтобы посмотреть, как переводчик с ними справился.
Но тут попался мне на глаза вот такой вот отрывок из первой книги трилогии. Дело происходит перед испытанием, которое Гален собирается устроить для своих учеников. Диалог Галена и Фитца, собственно.
Читаю:
— Я должен спросить, — сказал он, и яд в его голосе сочился ненавистью, — ты что, клещ? Почему он позволяет тебе сосать из него силу? Поэтому он так дорожит тобой?
Клещ? — повторил я, не зная этого слова.
Он улыбнулся. Это сделало его мертвенное лицо еще больше похожим на череп.
— Ты думал, я не обнаружил его? Ты думал, что свободно будешь держаться на его силе в этом испытании? Этого не будет. Не сомневайся, ублюдок. Этого не будет.


И тут вот ой. Потому что я еще очень хорошо помню оригинал... Побежала смотреть другую редакцию перевода этой книги.
Читаю и там:
— Я должен спросить, — сказал он, и его голос сочился ядом и ненавистью, — ты что, прилипала? Почему он позволяет тебе сосать из него силу? Поэтому он так дорожит тобой?
Прилипала? — повторил я. Слово было мне незнакомо.
Гален улыбнулся. Это сделало его мертвенное лицо еще больше похожим на череп.


И тут вот совсем ой. Это либо тот неловкий случай, когда слово оказалось незнакомо и переводчикам... Либо врожденная скромность кому-то не позволила перевести/напечатать все так, как оно есть.
Поскольку в оригинале этот абзац выглядит вот как:
“I must ask,” he said, and the venom in his voice was hungry with hatred. “Are you his catamite, that he lets you suck strength from him? Is that why he is so possessive of you?”
Catamite?” I repeated, not knowing the word.
He smiled. It made his cadaverous face even more skull-like. “Did you think I hadn’t discovered him? Did you think you’d be free to draw on his strength for this test? You won’t. Be assured, bastard, you won’t.”


И catamite - это не "клещ" и не "прилипала", а вовсе даже пассивный гомосексуалист, изначально мальчик, вступающий в сексуальные контакты со взрослым мужчиной :smirk: Слово родом из греческого, в английском относится к редко употребимым, характерно для людей с очень хорошим образованием, и совершенно логичным образом может быть неизвестно мальчику Фитцу (в отличие от клещей, с которыми он, общаясь с собаками, должен был встречаться не раз).
Не говоря уже о том, что такие подозрения Галена по отношению к Баричу и Фитцу как-то заметно оскорбительнее и пикантнее простого "прилипальства" :lol:

URL записи

URL комментария


фик

@темы: "Робин Хобб"