Нет ничего невозможного, проблема лишь в том, охренел ли ты до нужной степени. (с)
что такое ♥ A Beloved Cherry
Kimi ga iru kara — «живая песня», написанная специально для поклонников.
Живая - потому, что исполняется исключительно «вживую», на концертах.
Сколько веревочка не вейся, а конец будет.
Долго-долго-долго, в муках я рожала этот ролик.
Но, в итоге оно того стоило. По возможностям своего видеоредактора я выложилась полностью.
По переводу с японского на русский караоке-текст, который срифмовала - тоже.
По монтажу разных видеофайлов в видеоряд клипа, выжала всё возможное из тех исходников, которые имеются в моей копилочке.
君がいるから
«Kimi ga Iru Kara»
BY Acid Black Cherry
ALBUM Kimi ga Iru Kara
君がいるから одна из любимых моих песен.
И да — название полностью адекватно на русский не переведёшь. «Потому, что ты есть» — можно и так сказать.
А можно: «Потому, что вы здесь»
Но, дословных соответствий местоимений как в русском ты/вы/Вы — в японском нет, множественного числа — тоже нет, поэтому вот можно трактовать по желанию.
Она прямо как so... Good night посмотреть можно тут универсальна в смысле того, в которой текст может быть обращением, к любимому человеку, но с таким же успехом её родитель может спеть её своему ребенку, как колыбельную.
君がいるから, хочешь пой — всем поклонникам сразу, а можно и своему особенному человеку.
смотреть на vimeo
Kimi ga iru kara — «живая песня», написанная специально для поклонников.
Живая - потому, что исполняется исключительно «вживую», на концертах.
Сколько веревочка не вейся, а конец будет.
Долго-долго-долго, в муках я рожала этот ролик.
Но, в итоге оно того стоило. По возможностям своего видеоредактора я выложилась полностью.
По переводу с японского на русский караоке-текст, который срифмовала - тоже.
По монтажу разных видеофайлов в видеоряд клипа, выжала всё возможное из тех исходников, которые имеются в моей копилочке.
君がいるから
«Kimi ga Iru Kara»
BY Acid Black Cherry
ALBUM Kimi ga Iru Kara
君がいるから одна из любимых моих песен.
И да — название полностью адекватно на русский не переведёшь. «Потому, что ты есть» — можно и так сказать.
А можно: «Потому, что вы здесь»
Но, дословных соответствий местоимений как в русском ты/вы/Вы — в японском нет, множественного числа — тоже нет, поэтому вот можно трактовать по желанию.
Она прямо как so... Good night посмотреть можно тут универсальна в смысле того, в которой текст может быть обращением, к любимому человеку, но с таким же успехом её родитель может спеть её своему ребенку, как колыбельную.
君がいるから, хочешь пой — всем поклонникам сразу, а можно и своему особенному человеку.
смотреть на vimeo
Песня тоже очень приятная, хоть необычна на слух для меня. Это твой перевод, правильно я поняла?
Единственное: я бы немного субтитры увеличила
но я с планшета смотрю, может выглядеть по-другому
и притом, так быстро
В работе пришлось пользоваться 2-мя видеоредакторами.
pinacle studio осваивала с нуля, он долго думает, рендерит каждый кадр, и нужен мощный комп под него, а у меня простецкий ноут (вот и приходилось ждать подолгу, чтобы добиться нужного эффекта - там где кадры накладываются один на другой.... Да ещё и делать наугад, т.к. звук при этом почему-то не производился
Сабы сделала маленького размера специально... Вот в прошлый раз были большие, для таких подслеповатых, как я сама. А тут ещё и жаль было видеоряд загораживать, их же и так целых три строки вышло.
Кстати вот японцы нередко пускают сабы на собственном языке, во время передач или под песни, как я заметила.
Да, караоке тест - это лично мой.
Хотя переводы этой песни были неоднократно. И с японского и с английского переводили. Она же красивая.
Просто я постаралась слова срифмовать, не теряя смысла, хотя и в оригинале у японцев рифмы нет.
Делай еще.
спасибо, что на этот раз нашла минутку пару слов написать, а то когда варишься в собственном соку, как понять, что дело стоило того, чтобы с ним возиться