воскресенье, 12 июня 2016
11.06.2016 в 16:26
Пишет
d88:
Петиция против перевода Спивак новой книги
Не могу сказать, что язык я придумываю, он уже придуман Роулинг, я его только перевожу. А перевожу я довольно быстро, по крайней мере, у меня есть норма – полглавы в день, и, после того как я сажусь за компьютер, у меня только одна мечта – как можно скорее отделаться от работы.
© М. Спивак. Из интервью 2001 г.
Фанаты Гарри Поттера создали петицию против перевода Марией Спивак новой книги "Гарри Поттер и Проклятое дитя". Всех неравнодушных прошу перейти по следующей ссылке:
Петиция против нового перевода Спивак
Лично я считаю, что подписать стоит. Даже если из этого ничего не получится, по крайней мере, общественность будет в курсе этих событий. Благодаря петиции всё больше людей узнаёт о том, как позорит себя издательство Махаон и какую ужасную продукцию выпускает в печать.
Однако, как мне кажется, в статьях и в эфире канала L!FE, которые упоминаются в новостях о петиции, недостаточно расписаны причины недовольства фанатов. Я посмотрел видео с канала L!FE, там зачитывали твиты примерно такого содержания: "Узнала о том, что новую книгу переведёт Мария Спивак. Стало грустно". Это неинформативно, несодержательно. У зрителей может сложиться впечатление, что люди просто привыкли к старому переводу, и поэтому не хотят новый. А ведь проблема не только в том, что кому-то не нравятся новые варианты имён и названий, есть гораздо более веские причины не допускать подобные тексты к печати. На самом деле цитировать надо не однострочные твиты, а развёрнутые комментарии тех, кто подписал петицию.
Я приведу здесь несколько таких комментариев. В них гораздо больше объяснений, что не так с этим переводом. Ну а если кто-то хочет просто посмеяться над перлами, то и вы своё получите 
читать дальшеЕкатерина Белогурова. Красногорск, Россия
Потому что в своих предыдущих переводах госпожа Спивак показала своё весьма отдалённое знакомство с ремеслом переводчика, не говоря уже о простейшем чтении английских же имён и названий. Более того, она, видимо, не тяготится бременем литературного русского языка. Даже если не брать в расчёт её крайне слабый перевод, книга отвратительна даже в плане русского языка. Это ошибки школьников. И то, считаются чем-то сверх... У нас был замечательный перевод Росмэн. Почему бы сейчас не доверить перевод действительно компетентному, профессиональному переводчику, а не откровенному дилетанту и халтурщику?..
Ирина Адольфовна Стерхова. Москва, Россия
Безвкусицей, безграмотностью, красочным убожеством наполнены сегодняшние книги, в чем меня еще раз убедил очередной книжный "фестиваль" на Красной площади. Обеспечивая "работу" таким, как новая переводчица "Гарри Поттера", мы подбрасываем дрова в огонь, сжигающий творчество блестящих российских мастеров, которые оставили фантастическое наследие в виде замечательных образцов литературного перевода. Школой перевода страна всегда гордилась, а теперь примитивная стилистика вытесняет художественное проникновение в иноязычный авторский текст.
Павел Кононцев. Шадринск, Россия
Я считаю, что при переводе художественной литературы первостепенным является сохранение стиля письма оригинала. И уж тем более не допустимы насмешливые переводы имен персонажей, это рушит красоту произведения. Если уж Мария хочет от души повеселиться то пусть пишет пародию на произведение, а не перевод, а издательство в свою очередь на книге размещает дисклеймер: "Данное произведение является пародией, развлекательного характера".
Алиса Бакиева. с. Подстепки, Россия
Как продавец книг, я ежедневно сталкиваюсь с нежеланием детей и взрослых читать Гарри Поттера в данном переводе. Несмотря на шикарное оформление, белую бумагу и четкий шрифт, люди предпочитают скачивать из интернета или добывать с рук подержанные томики от Росмэна. Даже иллюстрированный вариант (кстати, просто волшебное исполнение) удается продать с трудом, многократно выслушивая сожаления о вкладе Спивак в данное издание. Я сама никак не могу заставить себя перечитать это произведение целиком в данном переводе: жуткое обилие неумело используемого молодежного слэнга в речи ВСЕХ персонажей, мерзкое издевательство над именами и названиями , не говоря уже об отсутствии четкой привязки языка каждой книги к определенной возрастной категории. А ведь именно это взросление языка и стиля книги вместе с героем придает такую оригинальность данному произведению. Я не знаю, где те люди, которые с пеной у рта когда-то кричали в интернете о преимуществах данного перевода. В реальности взрослым, удосужившимся полистать книгу перед покупкой, не нравится язык, а детям и подросткам - изменение привычных имен. Пожалуйста, прекратите этот сабботаж данного произведения и выпустите его в достойном современной классики переводе.
Лада Ромакер. Котельниково, Россия
Тупой стиль, дословный перевод что недопустимо в худ. литературе, ну и добивает всё это перевод имён и названий. Росмэн конечно тоже так себе, но всяко лучше Махаона:
"Пройдемся по пунктам - более легкий язык? Ах, да, такой чудовищный, дворовый сленг действительно больше знаком детям, чем литературный слог, но я бы не сказала, что махаоновский перевод легко читается. Наоборот, тяжело среди всех этих ненужных, странных и грузных эпитетов и определений разглядеть основной смысл предложения. Второе: слова ближе к оригиналу? Во первых, хочется спросить, вы читали оригинал? Он у вас воспринимается также, как и махаоновский перевод? Потому что для меня это две абсолютно разные вещи. Русский язык и английский язык - две большие разницы. Разная структура предложений, словосочетаний, устойчивые выражения, проще говоря - все. Вот например, в оригинале есть словосочетание "owl-free morning" и в махаоновском издании это перевели как "бессовное утро". Серьезно?! Есть такое слово? У Махаона это вообще не литературный перевод, а построчный. Знаете, что это такое? Когда каждое слово переводят по его прямому значению, как вы сказали, "как можно ближе к оригиналу", а не адаптируют к стилистическим нормам своего языка. Такой точный перевод используют в технических текстах, но не в литературе, ни в коем случае. Такое ощущение, что для переводчика русский язык иностранный, причем он/она знает его не самым лучшим образом. Это катастрофа. Вы хотите сказать, это русский язык? Это разве нормально? Орлиный филин? Лицо конвульсивно дергается? Спотыкливый топот? Помалкивала о сестричке? Гоп-компания? Никчёмный муженёк? Кретинская мода? Кучка придурков? Шея удвоенной длины? Ответом ему был громкий и неприличный фырчок? Утро проходило безсовно?
«Большая серая сова» вместо неясыти? Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку - кошка воззрилась на него? Общество вспомоществания от Луната, Черехвоста, Мягколапа и Рогалиса? Карта Каверзника? У Дурслей было все, что они могли пожелать, но не только? ЭТО НЕ РУССКИЙ ЯЗЫК. И самое страшное то, что это будут читать дети, и будут из ЭТОГО черпать свой словарный запас. И, кстати, вы, может, были правы - "большая серая сова" куда проще, чем "неясыть". Очевидно, книга переведена для полных идиотов."
Ирина Лапшина. Москва, Россия
Надеюсь, литературный мир еще не совсем Спивакнулся
Общественность Карелии. Петрозаводск, Россия
Спивак - непрофессиональна. Такие переводы нельзя выпускать в свет. Их можно только изучать. Лингвистам. Чтобы учить других, как не надо переводить.
Елена Хоружая. Москва, Россия
Злодеус Злей??? разве только в переводе Дуры Дурневой...
URL записи
@темы:
"Фики"
Сейчас хотела купить другому племяннику, не знаю, стоит ли, может лучше скачать? Но семилетнему ребенку важно книгу в руках держать, а не ридер или планшет. Печально.
Согласна, проблема. Уж насколько по мне издание в бумаге предпочтительнее... но как вспомнишь «Росмэн» так тоже не хотелось бы. Все эти Снегги, Долгопупсы и Пуффендуи и Когтевранами ((( тоже не заходит, когда знаешь, как оно по-правильному должно быть.
Хотела у меня начальник махаоновского поттера купить - не дала
Но уже не помню, имен переводчиков, и даже в каких местах сети брала. Может быть в запретной секции «Сказок....»
Давно я в нее не заглядывала.
З.ы. хотела заглянуть в ЗС Сказок, есть ли еще там, да меня система не помнит и гонит прочь. Если восстановят аккаунт, тогда скажу.
www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luc...
На эту же тему
d88.diary.ru/p209509744.htm
d88.diary.ru/p209604152.htm